Skip to Content

Apple to bring interactive textbooks to the iPad with iBooks 2 (Updated)

Today is Apple's big education event and the company kicked off its announcements with iBooks 2, which will bring a new textbook experience to the iPad. As expected, these textbooks will include standard text interspersed with interactive high-quality images, videos, animations and 3-D models.

This content will be more than pretty; it will provide students with an immersive learning environment. They will be able to pinch to zoom on images, tap on a word and read the glossary entry to find out what they are looking at. It will also include "My Notes" which will let you easily create study cards from a section of the textbook.

The first textbooks made available will be biology and high school science titles from Pearson, McGraw Hill and Houghton Mifflin Harcourt. These publishers make up 90 percent of the textbook market. DK Publishing will also launch with several interactive titles for children. Pricing is amazingly competitive with high school textbooks costing $14.99 or less.

The new iBooks 2 should be available for free from the iOS App Store starting later today is now available in the App Store. You can see a sample of what these textbooks will look like via E.O. Wilson's Life On Earth.



Categories

Apple iPad

Today is Apple's big education event and the company kicked off its announcements with iBooks 2, which will bring a new textbook...
 

Add a Comment

*0 / 3000 Character Maximum Comment Moderation Enabled. Your comment will appear after it is cleared by an editor.

7 Comments

Filter by:
Shimmanni Park

I've read an interesting yet sad story about a queer tradition of castration as a means to elevate the opera singers' voice. An intentional castration is a crime, I think, imposed on our career humanbeings. However, to my consternation the horrible practice of castration is being held, in the broad daylight under the Sun.

What I am talking about? I am saying that quite a few South Korean so-called translators are doing the anti-cultural crime for which they should be punished. They have more often than not made it a rule to frog-jump the original text scripts. So often and to a large scale.

I am snitching, that is, reporting on the flagrant omissions the local version writer of Steve Jobs, Mr. Ahn somebody, has made. He has omitted modifiers of adjectives and adverbs so often, by which the local audience has been forced to be kept in the dark.

Castration is horribly castigated, and in the same context, the linguistic and literary castration by the Korean translator, or translators, is unpardonable, indeed. The translator of Steve Jobs has at last made the crime of the utter castration. He has made the omission not of a word or phrase but of one whole paragraph with the length of eight book lines and three long sentences, in page 461 of Steve Jobs. I deplore that.

I want the U.S. audiience and the global literati to come forward, rallying behind me, to accuse and punish the evil-minded, meanspirited, and brazen Min Um Sa and its translator Mr. Ahn somebody for their anti-cultural and anti-civilizational activities. Thank You.

January 24 2012 at 5:07 PM Report abuse rate up rate down Reply
Shimmanni Park

(To be continued from the previous post) Thank you again for all this.

Can I enumerate some representative errors, if any, of the so-called tons of translational mistakes made by Min Um Sa and its translator Mr. Ahn somebody? Yes, I can. Probably cornered by the deadline timed with the publication of the bio in the U.S., they might have subdivided the task of translation into chapters, by which a translator has taken the "blindness in Nepal" to mean "the illiteracy in Neapl." By some ignorance of syntactic and linguistic comprehension, the translator made the blunder of having made the protagonist Steve Jobs, the very man with the narcotic history. Jobs himself has not, through the telephone response to the FBI agent, admitted to the narcotic background.
There have been so oft-repeated frog-jumps that the local audience have been forced to be trapped in the labyrinth of ignorance. By frog-jumps I mean omissions. The translator has more often than not made omissions of modifiers, whose behaviors are unpardonable, I think, and as a result, the translator, rather than being the conveyor of the knowledge and information, they turned out to be a flagrant impediment to the transmission of the original meaning or context.
As a trans-Pacific visitor, II seek a deep understanding of the native citizens of the United States visiting this site. I sincerely hope that South Korea and its people are willing to join this great march forward toward the human progress. To that end, I think this low transmission rating of the foreign information and knowledge should have to be elevated. And to that end, this disastrous messup of the Korean version of Steve jobs, I think, should be propagated far and wide. Lastly, I am looking forward to your support for the cause. Thank You.

January 21 2012 at 9:09 PM Report abuse rate up rate down Reply
Shimmanni Park

Thank you. I appreciate this hospitality which endows on me for the opportunity to have some says on Korean things cultural at large. Frankly, I am on my way to enlist some forces to the cause which I think truly just and right, to nation and to the global populace at large.

My outright point is that here is a local publishing house and its translator, which I consider a sort of public nuisance in the true sense of the word. So brazen. The publisher and its translator are now raking some money, and that with the lousy local edition of Steve Jobs.

How lousy? The Korean version of Steve Jobs written by Mr. Walter Isaacson has scars all over. Which means that the local version is replete with such a huge number of translational error that it cannot hold the designation of a book by any sense of the word. Garbages, the dung heap of garbages.

What happened to the book, and how could it happen to it anyway, you might wonder. Of course the primary cause for the cultural blunder is that the overall comprehension rating of the average English language materials--books of every category--is so low that the local audience are far from acquiring the original information.

In a nutshell, as frontline conveyors and transmitters of knowledge, the folks at issue, that is, the translators themselves are so lazy, ignorant, and, lacking in the sense of missionm for the career, they've turned out to be a gargantuan impediment to the acquisition of the foreign knowledge for the local populace.

How many translational errors? Tons of them. Hundreds of mistranslations to be precise. Because of so many fatal errors, by which the local readers of the version have to be kept in the dark, far from the true meaning of the original text, it's safe to say that you can discover, if you were versed in the bilingual aspects--English and Korean-- such version errors on evey other page.

How do the publishing house Min Um Sa and its translator Mr. Ahn somebody respond to the uproars of huge mistranslations, then? And what have the local medias been doing so far? The pub house and its translator pretend to have deaf years, and the medias also pretend ignorance and/or are looking the other way, because the pub house has been such a major advertising client of them. And if I may be another cause for the general dismissal, I have been so powerless as a nonentity, an old man of 71, and with no known career background with no media backing. So much so that I have been a mere target of ridicule and derision as a loser who has become jealous of the other's social success, talking behing their backs with groundless subjective assertions.

Can I enumerate some representative errors, if any, of the so-called tons of translational mistakes made by Min Um Sa and its translator Mr. Ahn somebody? Yes, I can. Probably cornered by the deadline timed with the publication of the bio in the U.S., they might have subdivided the task of translation into chapters, by which a translator has taken

January 21 2012 at 9:04 PM Report abuse rate up rate down Reply
alchemistmuffin

No love for iPod touch or iPhone. Sigh. Apple missed the mark again. Don't they know that many high schoolers own iPod touch or iPhones, and not iPads. (iPad is too expensive)

Also, I think many students would actually like to have their textbook in pocket sized form. Even though the screen is smaller, thanks to retina display, it's still possible to have same experience you get on iPad with iPhone and iPod touch. Apple needs to make textbooks available on iPhone and iPod touch ASAP if they really want to capture student audience.

January 19 2012 at 1:30 PM Report abuse rate up rate down Reply
jorn

So, where are the great text books for my elementary-age child?

January 19 2012 at 1:13 PM Report abuse rate up rate down Reply
Jeff

Where is iBooks for OSX?

January 19 2012 at 11:13 AM Report abuse +1 rate up rate down Reply
1 reply to Jeff's comment
Halopend

I think they basically just said it's not happening since they are developing tools for interactive MULTITOUCH books. You can't even test out these books on the mac with the ibooks author if you want more proof. You can only preview it on an iPad.

January 19 2012 at 12:04 PM Report abuse rate up rate down Reply
Buy an ad here

Hot Apps on TUAW

Tweets

© 2012 AOL Inc. All Rights Reserved.