Skip to Content

Jisho: Japanese to English translator for the Mac

I've watched as much anime as the next guy, but even I need a Japanese dictionary to figure out what those crazy robots are saying sometimes. Enter Jisho, a Japanese/English dictionary for Mac OS X 10.4 and higher. You can search in the Kanji, Hiragana, and Katakana forms of Japanese, and also in English, German, Russian, and French, and it will translate not only the Japanese characters out for you (in a bright, clean interface), but the Romanization as well.

And the latest version features a completely rewritten Romanization engine, as well as Kanji "zooming" and more OS X integration. If you ever need to regularly go from English to Japanese (or back again), Jisho's got what you need-- it's just $15 from Sugoisoft. And maybe you'll pick up enough to actually learn the language.

I've watched as much anime as the next guy, but even I need a Japanese dictionary to figure out what those crazy robots are saying...
 

Add a Comment

*0 / 3000 Character Maximum

18 Comments

Filter by:
Peter

I've tried it and even for the simplest words ("salmon"), it doesn't have the Japanese word. It's a nice idea, but fails. What the Japanese call "a daylight lampshade" (昼行灯)- i.e. pretty useless. I think an English expression might be less polite!

December 06 2007 at 3:37 PM Report abuse rate up rate down Reply
Lucy

Wow, didn't know Japanese dictionaries was such a touchy topic! At least I got one or two helpful links out of these comments...

September 25 2007 at 8:00 AM Report abuse rate up rate down Reply
blop

Simon Arch: The readings are wrong, as simple as that. 根本 can never be *read* as kongen ("gen" is the chinese reading of "moto") and 根元 can never be *read* as konpon ("pon" is the japanese reading; "hon" with a change in sound - essentially stemming from easier pronunciation). As for thhe meanings of the words being similar is different matter entirely.

September 22 2007 at 3:20 AM Report abuse rate up rate down Reply
James Van Dyne

The above mentioned bug has been fixed and a fix will be released later next week. I should note that the above bug only effected entries that had restrictions to how the kanji are read.

James Van Dyne
Sugoi Software

September 22 2007 at 12:41 AM Report abuse rate up rate down Reply
Simon Arch

"This is how well [read: bad] we know the langugae we're *selling* you and [sic] app for"

Except, of course, for the part where they're both legitimate readings for those kanji.

September 19 2007 at 9:13 PM Report abuse rate up rate down Reply
blop

jogloran: If they want bad PR for their app that screen shot is as good as it gets. "This is how well [read: bad] we know the langugae we're *selling* you and app for". They should fix that screen ASAP.

"What I'd like to know is why the one screenshot of the software has the reading konpon for 根元, while listing the reading kongen for 根本 in the list box?!" QFT

September 19 2007 at 5:26 PM Report abuse rate up rate down Reply
blop

I wouldn't hire a professional translator relying on Genius... Not that those aren't good for what they are but they're nowhere near tools for professionals. But maybe you're at native level and only need those to check up on things...? (not sure whether I'm sarcastic or not when saying that, but any talk about Japanese language always seems to end in a pissing contest) Do yourself a favour and at least get a electronic dicitionary with Kenkyusha (the big one) and the ability to cross reference queries.

JEdict is functionality wise (not taking word count etc into account, though you can add your own dictionaries with JEdict) the nicest I've found so far when it comes to studying. There are some from the maker of ATOK (a in some ways very nice, in some ways "you're in the way" kind of input manager for Japanese - http://www.justsystem.co.jp/) and the Genius one is also included in ATOK for quick reference when writing but in many cases I find it lacking. A good paper dictionary (either the furigana one already mentioned or if your'e a bit more advanced check out the Lighthouse series from Kenkyusha which are quite practical or their big ones) or an electronic dictionary (w/ cross reference and something like the big Kenkyusha/Kojien/whatever you might need) is still both learners and advanced speakers best bet, IMHO. Ideally both, actually.

September 19 2007 at 5:19 PM Report abuse rate up rate down Reply
Simon Arch

jogloran, I just waved Rikaichan's magic wand over those, and the readings are correct, even if they're not the first in the list. As they mean essentially the same thing, I imagine it's matter of preference or possibly context which reading you'd use.

September 19 2007 at 10:13 AM Report abuse rate up rate down Reply
jogloran

What I'd like to know is why the one screenshot of the software has the reading konpon for 根元, while listing the reading kongen for 根本 in the list box?!

September 18 2007 at 8:37 PM Report abuse rate up rate down Reply
matt

Like pts & Adam, i also use JEDict, because it has the best features. Kanji search including the ability to draw kanji directly in via your wacom (admittedly still a bit hit & miss), searching on clipboard change, user-generated dictionary that can be used to generate word & kanji quizzes.
Also the ability to filter searchs for 2 kanij-only words, commonly used words etc. Plus of course you can use whatever dictionary file you like (including the Oxford dictionary that comes with OSX if you want to integrate all your dictionaries into one)

If Jisho can do all of this better than JEDict, i'll happily jump ship, but from the looks of it we'll be waiting a long time for that.

September 18 2007 at 7:55 PM Report abuse rate up rate down Reply
Buy an ad here

Hot Apps on TUAW

Tweets

© 2012 AOL Inc. All Rights Reserved.